自分が大好きなゲーム音楽の中に片翼の天使って曲があるんだが、これの歌詞はラテン語のため、日本人にはにじょうに聞き取りにくい!
一応、正しいラテン語歌詞は以下の通り
読み方:
Noli manere in memoria.
(ノリ マネーレ イン メモーリア)
Saevam iram et dolorem
(セヴァム イラム エト ドローレム)
ferum terribile fatum
(フェルム テリビレ ファトゥム)
veni, mi fili.
(ヴェニ ミ フィリ)
Hic veni, da mihi mortem iterum,
(イク ヴェニ ダ ミキ モルテム イテルム)
qui mortem invitavis,
(クウィ モルテム インヴィターヴィス)
poena funesta natus,
(ペナ フネスタ ナトゥス)※
noli nomen vocare.
(ノリ ノーメン ヴォカーレ)
Ille iterum veniet.
(イレ イテルム ヴェニエト)
Sephiroth
(セフィロス)
Sephiroth...
(セフィロス)
※poenaは、教会ラテン式発音では「ペナ」ですが、曲中では「ポエナ」と歌っています
で、日本語訳は以下の通り
思い出の中に止まる事
烈しき怒りと、苦き思
心無く、おぞましき運
来よ、来よ、愛しの人
さあここに来て、私に
死を誘いし者
破壊の罪に生まれし子
その名を口にするなか
彼は再び降りてくる
セフィロス
セフィロス
っていうんだけど、この正しい歌詞が出回る前は、ラテン語の聞き取りが正しくでないために、空耳Verのおもしろい歌詞が出回っていた。
で、その空耳Verの字幕付きで、再臨:片翼の天使の曲をアップしてみますので、みなさん聞き比べてみてください!!!
空耳Ver
氷混ぜれ、混ぜれん、めんどいや
氷混ぜれ、混ぜれん、めんどいや
背広、背広
シーマンリーマンいらねぇ ホモや
シーマンリーマンいらねぇ ホモや
背広、背広
セレブ変に見え
襟にバール
氷混ぜれ、混ぜれん、めんどいや
氷混ぜれ、混ぜれん、めんどいや
背広、背広
アーアーアー・・・
アーホッ!
エビ入りエリンギ
一斉になじり飛んで逝ける
エビ入りエリンギ
一斉になじりに・・・
森、まじめにメモれや
メザシにもメモれ
レモンに・・・は、キレイ
地デジで千円
ビリビリ手に ベリーベリービビリ
ビリビリ手に ベリーベリービビリ
ビリビリ手に ベリーベリービビリ
ビリビリ手に ベリーベリービビリ
ビリビリ手に ベリーベリービビリ
(昨日にインキン治る)
ビリビリ手に ベリーベリービビリ
(急げや 急げ)
ビリビリ手に ベリーベリービビリ
(やり込む童貞)
ビリビリ手に ベリーベリービビリ
(響けよ 響け)
背広、背広!
背広!
はやく、BDのACCが発売にならないかな?自分て、ACも3万円の限定版のほうを買っちゃう人だから、また抱き合わせ商法に見事に載せられちゃうんだ・・・きっと!今度は、どれくらいの値段になるのかな?・・・あ、その前にPS3を買わないとBDが見れないよ・・・えらい、出費になるね・・・でも自分の楽しみのためだから、買うよ!!!